Козлы отпущения
- Автор:
- Э. Кишон
Все великие идеи спасения как человечества в целом, так и отдельных народов просты и понятны широким массам:
"Взять все и поделить!". "Бей жидов, спасай Россию!", "Экспроприация экспроприаторов!", "От каждого по способностям, каждому - по потребностям", "Германии необходимо жизненное пространство на Востоке", "Железной рукой загоним человечество к счастью".
К сожалению, реализация прекрасных идей на практике сталкивается с определенными трудностями и не всегда приводит к желаемым результатам.
Два героя романа Кишона отъявленные негодяи и мошенники эмпирическим путем пришли к выводу, что во всех бедах их страны виноваты... лысые. Столь простая, понятная и наглядная идея неожиданно для самих организаторов получила широкий отклик в народных массах. Как и в романе "Лиса в курятнике", Кишон разрабатывает некую социальную модель, почти математическую по четкости, с формулировкой теоремы и ее доказательством.
Постсоветскому читателю не нужно долго объяснять символику романа, достаточно вспомнить "дело врачей".
Роман называется "Сайр, ле азазел". Азазел это знакомый нам по Булгакову черт, сайр козел. Получается "Козел для черта", а в устоявшемся русском переводе "Козел отпущения".
Автор поставил запятую в заголовке. Получилось что-то вроде "Козел, пошел к черту!" Однако лагерно-блатные коннотации слова "козел" в современном русском языке не позволили сохранить эту игру в заголовке.
Роман "Козлы отпущения" впервые переводится на русский язык.
"Взять все и поделить!". "Бей жидов, спасай Россию!", "Экспроприация экспроприаторов!", "От каждого по способностям, каждому - по потребностям", "Германии необходимо жизненное пространство на Востоке", "Железной рукой загоним человечество к счастью".
К сожалению, реализация прекрасных идей на практике сталкивается с определенными трудностями и не всегда приводит к желаемым результатам.
Два героя романа Кишона отъявленные негодяи и мошенники эмпирическим путем пришли к выводу, что во всех бедах их страны виноваты... лысые. Столь простая, понятная и наглядная идея неожиданно для самих организаторов получила широкий отклик в народных массах. Как и в романе "Лиса в курятнике", Кишон разрабатывает некую социальную модель, почти математическую по четкости, с формулировкой теоремы и ее доказательством.
Постсоветскому читателю не нужно долго объяснять символику романа, достаточно вспомнить "дело врачей".
Роман называется "Сайр, ле азазел". Азазел это знакомый нам по Булгакову черт, сайр козел. Получается "Козел для черта", а в устоявшемся русском переводе "Козел отпущения".
Автор поставил запятую в заголовке. Получилось что-то вроде "Козел, пошел к черту!" Однако лагерно-блатные коннотации слова "козел" в современном русском языке не позволили сохранить эту игру в заголовке.
Роман "Козлы отпущения" впервые переводится на русский язык.
- Обложка
- твердая
- Страниц
- 272
Нет на складе.
Можно заказать.
Можно заказать.
Заказать Книгу
* Заказ книг которых нет на складе берет больше времени чем те которые есть. Мы дополнительно известием о ее наличии и стоимости..
* Заказ книг которых нет на складе берет больше времени чем те которые есть. Мы дополнительно известием о ее наличии и стоимости..